Blog

Al-IKHFAA’ AL-HAQIQI

Al-IKHFAA’ AL-HAQIQI

Tajweed Course for beginner Part-7

Al-IKHFAA’ AL-HAQIQI     الإخفاء الحقٌيقى

Ikhfaa means : hide or cover.

Al-IKHFAA’ AL-HAQIQIIn Tajweed: It is the pronunciation Of Noon Saakina or Tanween In a way so that the sound is between Idghaam and Izhaar .

⇒Free Helping 24 Hours in Quran⇐

The way of pronunciation:

When ‘Noon  sakin’(  ْن ) or a letter with tanween is followed by any of the ( 15 ) letters not included in those of idhgham, idh-haar or iqlaab , then the ‘nun sakin’ ( ْن ) or ‘tanween’ will be pronounced with a light nasal sound or ghunna – the ghunna will be held for two counts.
The ‘nun sakin’( ْن ) is there but will not be pronounced fully or heavily, it is pronounced as if it is hidden.

Letters of Ikhfaa:

Any letter other than the lettes of Izhaar, Iqlaab or Idghaam letters.

ت ث ج د ذ س ش ص ض ط ظ ف ق ك

The Ghunnah for the Ikhfaa:

1- Heavy Ghunnah
2- Light Ghunnah

Get Free Trial

First: The Heavy Ghunnah ( غنة مفخمة )

If the Noon Saakina or the Tanween is followed by one of the heavy letters ( ظ ق ط غ ض ص خ ) the Sound of Ghunnah should also be heavy.

Second: The Light Ghunnah ( غنة مرققة )

If the Noon Saakin or the Tanween is followed by a light letter, the sound of Ghunnah should be light.

Practice reciting the following words observing a light hidden nasal sound or ghunna:

Al-IKHFAA’ AL-HAQIQI

Akhfa-noon


SIMPLE SUMMARY OF THE RULES OF NUN SAKIN AND TANWEEN:

Nun sakin and tanween are pronounced in one of the following ways depending on the letter or letters that follow them

Noon-Sahina-summary

Learn Quran Online Free

 

Get Trial Class

Tuhfat Al Atfal Matn (Noon Sakinah&theTanween):

TEXT: 

وِالرَّابعُ الإِخْفَــاءُ عِنْدَ الفَاضِـــلِ            مِنَ الحُـرُوفِ واجبٌ للِْفَاضِــلِ

VOCABULARY:

وِالرَّابعُ  – the fourth
الإِخْفَــاءُ  – first of the two mentioned above), is hiding
عِنْدَ  – over
الفَاضِـــلِ  – remaining
مِنَ – from of
الحُـرُوفِ – letters, plural of  حرف
واجبٌ  – obligatory, compulsory
ل – For
فَاضِــلِ – ) Second) – the distinguished i.e. the one who has excelled or it superior in tajwid. It is read exactly the same as previously, but in this context its meaning will differ from the first.

TRANSLATION:

14. And the fourth (rule) is ikhfaʾ by the remaining letters, which is compulsory on the distinguished.

COMMENTARY:

The fourth rule is ikhfa, which takes place if the Noon Saakinah or Tanween meets any of the remaining letters i.e. excluding the six letters of the throat in which iṭḥ-har is made, the six letters of idgham and the ba of iqlab.

In the following two lines the author mentions the remaining letters.

Start Free Trial

TEXT: 

فِي خمْسةٍ مِنْ بعد عشْرٍ رمْزُهَـــا            فِي كِلْـمِ هـذا البَيْتِ قَدْ ضَمَّنْتُهَا

VOCABULARY:

فِي  – in
خمْسةٍ  – five
مِنْ بعد – and , plus
عشْرٍ  – ten
رمْزُهَـــا – its code / combination (to remember the remaining letters)
كِلْـمِ  – from كلمات  which means words. Here it refers particularly to the first letter at the beginning of the words (in the following line). It can be read with a fatḥah on the kaf or a kasrah.
البَيْتِ – line, verse (of poetry)
ضَمَّنْتُهَا – I have gathered it (the combination of these 15 remaining letters).

TRANSLATION:

15. In five after ten (fifteen letters), its combination in (the initial letters of) the words of this (following) line I have indeed gathered it (these letters).

COMMENTARY:

The author explains that he has gathered the remaining fifteen letters of ikhfaʾ in the initial letters of the following line. Thus, if a student has Memorised the following line, then he has knowledge of all fifteen letters of ikhfa.

TEXT: 

صِفْ ذاَ ثَنَا كَمْ جَادَ شَخْصٌ قَدْ سمـاَ            دُمْ طيَّباً زِدْ فِي تُقـيً ضَعْ ظَالِماَ

VOCABULARY:

صِفْ  – describeِ 
ذاَ  – َholder, possessor
ثَنَا  – praise 
كَمْ  – how (in asking a question)
جَادَ – good
شَخْصٌ  – a person
سمـاَ – َhigh, elevated. Here it refers to a person of eminence.
دُمْ  – alwaysُ
طيَّباً  – good
زِدْ  – increase
تُقـيً  – (consciousness Allah (piety 
ضَعْ  – leave
ظَالِماَ – oppressor, wrongdoer

TRANSLATION:

16. Describe the possessor of praise (he who truly deserves praise). How generous is a person who has attained status? Always be good. Increase in piety. Leave an oppressor.

COMMENTARY:

To start with, the verse bears meaning and gives advice. However, the object is that the initial letters, at the beginning of each word, constitute the letters of ikhfa. The ص  of صف, ِthe ذ  of ذا ,َthe ث  of  ثنا   Etc …


See our courses

See All Tajweed Lessons.

RULES OF NOON & MEEM MUSHADADH

Lam sakinah rules

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *